Saturday, February 9, 2019

Textual description of firstImageUrl

Hiberno-Englisch - Wikipedia



Hiberno-English (aus dem Lateinischen Hibernia : "Irland") oder Irish English [2] ist die Gruppe von englischen Dialekten, die auf der irischen Insel nativ geschrieben und gesprochen werden Irland und Nordirland). [3]

Englisch wurde nach dem Einmarsch der Normannen in Irland im späten 12. Jahrhundert nach Irland gebracht. Anfangs wurde es hauptsächlich in einem als Pale in der Nähe von Dublin bekannten Gebiet gesprochen, wobei im Rest des Landes hauptsächlich Irisch gesprochen wurde. In der Tudor-Zeit hatten die irische Kultur und Sprache den Großteil des Territoriums wieder erlangt, das sie den Eindringlingen verloren hatten: Selbst im Pale waren "alle gewöhnlichen Leute… meist irisch, irische Gewohnheit und irische Sprache". 19659004] Einige kleine Taschen blieben überwiegend englischsprachig; Aufgrund ihrer schiere Isolation entwickelten sich ihre Dialekte zu späteren (heute ausgestorbenen) Dialekten, die als Yola in Wexford und Fingallian in Fingal, Dublin, bekannt sind. Diese waren mit anderen englischen Sorten nicht mehr verständlich. Die Eroberung und Besiedlung Irlands durch Tudor im 16. Jahrhundert bedeutete jedoch einen erzwungenen Rückgang der Verwendung der irischen Sprache. In der Mitte des 19. Jahrhunderts war Englisch die Mehrheitssprache des Landes. [a] Es hat diesen Status bis heute beibehalten, wobei selbst diejenigen, deren Muttersprache Irisch ist, auch fließend Englisch sprechen. Heute spricht nur noch gut ein Prozent der Bevölkerung Irisch. [6] Englisch ist neben Irisch eine der beiden Amtssprachen der Republik Irland und de facto des Landes. Arbeitssprache.

Die Rechtschreib- und Aussprachestandards von Hiberno-English entsprechen eher britischem als amerikanischem Englisch. Hiberno-Englishs unterschiedliche Akzente und einige grammatikalische Strukturen sind jedoch einzigartig, mit einigem Einfluss auf die irische Sprache und einer Tendenz zu phonologisch konservativ, wobei ältere Merkmale beibehalten werden, die in den Akzenten Englands oder Nordamerikas nicht mehr üblich sind.

Phonologen unterteilen Hiberno-Englisch heute häufig in vier oder fünf übergeordnete Klassen von Dialekten oder Akzenten: [7][8] Ulster-Akzente, Akzente der West- und Südwestregion (einschließlich beispielsweise des Cork-Akzents), verschiedene Dublin-Akzente und ein überregionaler Akzent, der sich erst seit dem letzten Viertel des 20. Jahrhunderts entwickelt.



Ulster English [ edit


Ulster English (oder Northern Irish English ) bezieht sich hier kollektiv auf die Sorten der Provinz Ulster, einschließlich Nordirlands und benachbarter Gebiete Grafschaften außerhalb Nordirlands, die von Ulster Irisch sowie der schottischen Sprache beeinflusst wurden, die von schottischen Siedlern während der Plantage von Ulster eingeführt wurde. Seine Hauptunterteilungen sind Mid-Ulster English South Ulster English und Ulster Scots wobei letzteres direkter und stark von der schottischen Sprache beeinflusst wird. All Ulster English hat offensichtliche Ähnlichkeiten mit schottischem Englisch als andere irische Dialekte.

Ulster-Sorten sprechen deutlich:


  • Ein normalerweise grammatisch strukturierter (dh nicht topisierter) Satz deklarativer Sätze, oft mit steigender Intonation am Ende des Satzes (die Art des Intonationsmusters, das andere englische Sprecher normalerweise mit Fragen assoziieren). [9]

  • als abgesenkt. in der allgemeinen Umgebung von [ë~ɘ~ɪ̈]

  • als vorderseitig und leicht abgerundet, näher [ɞ]

  • und beide in der allgemeinen Umgebung von [ʉ].

  • mit einem unterstützten gleiten und gleiten, gleiten und in die Nähe von [ɐʏ~ɜʉ]

  • als [ɛɪ~ɜɪ]insbesondere vor stimmlosen Konsonanten,

  • als [eː]obwohl heutzutage häufig [eːə] oder sogar [ɪːə] wann in einer geschlossenen Silbe

  • fast immer, als leicht angehobener Monophthong [o̝(:)].

  • Fehlende glückliche -Spannung; mit dem Schlussvokal von glücklich, heilig, Geld, usw. als [e].

  • Syllable-Finale gelegentlich als "dark [ɫ]", insbesondere jedoch vor einem Konsonanten. [19659034] Bemerkenswerte lebenslange Muttersprachler [ edit ]
    • Christine Bleakley, Jamie Dornan, Rory McIlroy, Liam Neeson - "Der nordirische Akzent ist laut einer neuen Umfrage der sexuellste in Großbritannien. Die Dulcet-Töne von Liam Neeson, Jamie Dornan, Christine Bleakley und Rory McIlroy sorgten dafür, dass der Akzent an der Spitze der Popularitätstabellen stand. " [6]

    • John Cole -" Sein unverwechselbarer Ulster-Akzent " [11]

    • Nadine Coyle - "Ich bin in Derry geboren und aufgewachsen und kann die Art, wie ich spreche, nicht ändern." [12]

    • Daniel O'Donnell - " der langweilige Donegal-Akzent, bekannt geworden durch Daniel O'Donnell " [13]

    • Colin Morgan -" Colin Morgan hat enthüllt, dass Fans der Show einen sind oft durch seinen Akzent verwirrt. Der 23-jährige ... stammt ursprünglich aus Nordirland "[14]

    West- und Südwestirisch Englisch [ edit


    West- und Südwestirisch Englisch bezieht sich hier auf weite Varianten der irischen West- und Südwestregionen. Akzente beider Regionen sind bekannt für:


    • Der Rückhalt und die leichte Abnahme von in Richtung [ɐʊ~ʌʊ].

    • Der offenere Ausgangspunkt für und von [ɑːɹ~äːɹ] bzw. [ɑː~ä]

    • als monophthongal [oː]

    • bzw. als [t~tʰ] und [d].

    • Im Westen können und jeweils von älteren Lautsprechern als ausgesprochen werden / ʃ / und / ʒ / vor einem Konsonanten, so Faust klingt wie Fisht Castle . cashle und verhaften wie verhaftet . [15]

    südwestliches irisches Englisch (oft bekannt durch spezifische Grafschaft, wie Cork English Kerry English oder Limerick English ) weist auch zwei Hauptmerkmale auf. Eine ist die Stift-Stift-Fusion: [16] die Erhöhung von auf [ɪ] als zuvor / n / oder / m / (wie in wieder oder Stift ). Das andere ist das Intonationsmuster mit einer etwas höheren Tonhöhe, gefolgt von einem deutlichen Tonhöhenabfall bei den betonten Silben mit langem Vokal (über mehrere Silben oder sogar innerhalb einer einzelnen Silbe), [17] die von den Sprechern von Giacomo im Allgemeinen schnell zu hören sind andere englische Dialekte, als wahrnehmbare Art von wellenförmigen "Sing-Song" -Mustern. [18]


    Bemerkenswerte lebenslange Muttersprachler [ edit ]


    Dublin English [ bearbeiten ]


    Dublin English ist stark innerlich verschieden und bezieht sich kollektiv auf die irischen englischen Sorten, die sich unmittelbar in und um den Großraum Dublin befinden. Das heutige Dublin-Englisch liegt weitgehend auf einem phonologischen Kontinuum, [ ] das von einem traditionelleren, weniger prestigeträchtigen, lokalen städtischen Akzent auf der einen Seite bis zu einem jüngeren Entwicklungsprozess reichte ein höheres Prestige, nicht-lokaler (regionaler und sogar überregionaler) Akzent am anderen Ende, dessen fortgeschrittenste Merkmale erst in den späten 1980er und 1990er Jahren auftauchten. [22] Der Akzent, der die traditionellen Merkmale der Arbeiterklasse am stärksten nutzt wurde von Linguisten als lokales Dublin-Englisch bezeichnet. Die meisten Sprecher aus Dublin und ihren Vororten haben jedoch Akzente, die entlang des gesamten mittleren sowie des neueren Endes des Spektrums unterschiedlich abfallen, was zusammen das sogenannte nicht-lokale Dublin-Englisch bildet, das von der Mitte gesprochen wird. Einheimische aus Dublin und die Großregion Ostirland, die die Stadt umgibt. Eine Teilmenge dieser Varietät, deren Sprecher der Mittelklasse meist im mittleren Teil des Kontinuums liegen, wird als Mainstream Dublin English bezeichnet. Mainstream Dublin English ist zur Grundlage eines Akzents geworden, der sonst überall überregional geworden ist (siehe weiter unten), außer im Norden des Landes. Die Mehrheit der Dubliner, die seit den 1980er Jahren geboren wurden (insbesondere von Frauen), hat sich in Richtung des innovativsten nicht-lokalen Akzents verschoben, der hier als neues Dublin Englisch bezeichnet wird, das gegenüber dem Mainstream-Dublin-Englisch an Bedeutung gewonnen hat und der am meisten verbreitet ist extreme Vielfalt bei der Ablehnung der traditionellen Akzente des lokalen Akzents. [23] Die Varietäten an beiden Extremen, lokales und neues Dublin-Englisch, werden im Folgenden ausführlicher erörtert. In der allgemeinsten Form haben alle Dublin English-Sorten die folgenden identifizierenden Geräusche, die sich oft vom Rest von Irland unterscheiden:


    Local Dublin English [ edit ]


    Local Dublin English (oder populäres Dublin English ) bezieht sich hier auf eine traditionelle, breite Arbeiterklasse Vielfalt gesprochen in der irischen Hauptstadt Dublin. Es ist die einzige irische englische Sorte, die in der früheren Geschichte nicht rhotisch war; Es ist jedoch heute schwach rhotisch [8][24] und es wird eindeutig ausgesprochen:


    Der örtliche Dubliner Akzent ist auch für ein Phänomen bekannt, das als "Vokalbruch" bezeichnet wird, bei dem der Vokal und in geschlossenen Silben in zwei Silben "gebrochen" wird [ɛwə][əjə][uwə] bzw. [ijə][25]


    Bemerkenswerte lebenslange Muttersprachler [


    [New York] edit ]


    Entwickelt sich als modischer Auswuchs des nicht-lokalen Dublin-Mainstreams, neu Dublin English (auch fortgeschritten Dublin Englisch und früher: modisch Dublin English ) ist eine jugendliche Varietät, die ursprünglich in den frühen 1990er Jahren unter der "Avantgarde" und jetzt denjenigen, die eine nicht-lokale "städtische Kultivierung" anstrebten, begann. [28] New Dublin English selbst, Zuerst mit wohlhabenden und bürgerlichen Einwohnern im Süden von Dublin in Verbindung gebracht, wird sie wahrscheinlich jetzt von einer Mehrheit der Dubliner gesprochen geboren seit den 1980er Jahren. [22] Es hat Moribund D4 English (19459004) (oft als "Dublin 4" oder "DART speak" oder spöttisch "Dortspeak" bezeichnet) ersetzt (wurde jedoch weitgehend beeinflusst) entstand in den 1970er Jahren von Dublinern, die traditionelle Vorstellungen von Irishness ablehnten, die sich selbst als modischer und anspruchsvoller empfanden; [29] jedoch wurden bestimmte Aspekte des D4-Akzents schnell wahrgenommen und lächerlich gemacht, als klangen sie betroffen, was dazu führte, dass diese Merkmale aus der Mode kamen die 1990er Jahre. [30]

    Dieser "neue Mainstream" -Akzent der Jugend von Dublin, der das traditionelle Dublin der Arbeiterklasse ablehnt, sagt:


    Bemerkenswerte lebenslange Muttersprachler [ edit ]


    Überregionales südirisches Englisch [ edit


    Supraregionales südisches Irish English ] (manchmal einfach überregionales irisches Englisch oder überregionales Hiberno-Englisch ) bezieht sich hier auf eine Sorte, die in allen Teilen der Republik Irland, außer im Norden, regionale Grenzen überschreitet. Wie bereits erwähnt, ist Dublin English der frühen bis Mitte der 1900er Jahre der direkte Einfluss und Katalysator für diese Sorte. [33] Die meisten Sprecher, die in den 1980er Jahren oder später geboren wurden, zeigen weniger Merkmale des zwanzigsten. Die überregionale Form des Jahrhunderts und weitere Merkmale einer fortgeschrittenen überregionalen Sorte, die sich eindeutig an den sich rasch ausbreitenden neuen Dubliner Akzent ausrichtet (siehe oben unter "Nicht-lokales Dublin-Englisch"). [34]

    Überregionale Dialektaussprachen:


    • als ziemlich offen [a].

    • entlang eines möglichen Spektrums [aɪ~äɪ~ɑɪ]wobei innovatives [ɑɪ] besonders häufiger vor stimmhaften Konsonanten war, [24] einschließlich / r / .

    • als Startfront und oft höher als andere Dialekte: [aʊ~æʊ~ɛʊ].

    • kann [äːɹ] () Über diesen Ton " src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/11px-Loudspeaker.svg.png" decoding="async" width="11" height="11" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/17px-Loudspeaker.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/22px-Loudspeaker.svg.png 2x" data-file-width="20" data-file-height="20"/> hören ) mit einem Backer-Vokal als in anderen irischen Akzenten, obwohl immer noch relativ frontiert.

    • als [ɒː].

    • als [ɒːɹ]fast immer getrennt von [oːɹ]wobei Wörter wie war Krieg und getragen wurden oder Pferd und heiser deutlich ausgesprochen

    • als [ɒɪ].

    • als Diphthong, nähernd [oʊ] " src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/11px-Loudspeaker.svg.png" decoding="async" width="11" height="11" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/17px-Loudspeaker.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/22px-Loudspeaker.svg.png 2x" data-file-width="20" data-file-height="20"/> " src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/11px-Loudspeaker.svg.png" decoding="async" width="11" height="11" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/17px-Loudspeaker.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/22px-Loudspeaker.svg.png 2x" data-file-width="20" data-file-height="20"/> listen ) wie in den Mainstream-USA, oder [əʊ] ( Über diesen Ton Listen ) wie im Mainstream Engl und

    • als höher, vorderer und oft runder [ə~ʊ].

    Überblick über Aussprache und Phonologie [ edit ]


    In den folgenden Diagrammen sind die für jedes Iren typischen Vokale aufgeführt Der englische Dialekt sowie die verschiedenen unterscheidenden Konsonanten des Irischen Englands. [7][8] Phonologische Merkmale des gesamten Irischen Englands werden angegeben und in fünf Hauptabschnitte des Hiberno-Englischen unterteilt: Nordirland (oder Ulster); West- und Südwestirland; lokales Dublin; neues Dublin; und überregionales (südliches) Irland. Merkmale des nicht-lokalen Dublin-Mainstreams fallen auf einen Bereich zwischen "lokalem Dublin" und "neuem Dublin".


    Reine Vokale (Monophthongs) [ edit ]


    Die bestimmenden Monophthongs des Irischen Englisch:

    Die folgenden reinen Vokaltöne bestimmen das irische Englisch:


    • Der Vokal wie er im Schnitt oder ausgeführt wurde, ist in der Regel zentral im Mund und oft etwas runder als andere englische Standardvarianten, wie beispielsweise die englische Empfangssprache oder General American in den Vereinigten Staaten.

    • Die meisten irischen englischen Sorten unterscheiden etwas zwischen den "breiten" a und "flat" a der Received-Aussprache, wohingegen General American für Beispiel macht keinen Unterschied.

    • Es gibt Unstimmigkeiten in Bezug auf die Los-Stoff-Spaltung und den Zusammenschluss zwischen Bett und Bett; bestimmte irische englische Dialekte haben diese Phänomene, während andere dies nicht tun.

    • Alle und viele werden mit Danny zu Reim ausgesprochen. usw. von sehr vielen Sprechern, dh mit jedem dieser Wörter, das mit [æ] ausgesprochen wurde. [35]

    Alle reinen Vokale verschiedener Hiberno-Englischer Dialekte:























































    Englisch
    Diaphonem

    Ulster
    West &
    Südwesten von Irland

    Local
    Dublin

    Neu
    Dublin

    Überregional
    Irland

    Beispielwörter
    flach / æ /
    [äː~a]
    [æ]
    [a]
    [æ~a]
    a dd, l a nd, tr a p
    / ɑː / und breit / æ /
    [äː~ɑː]
    [æː~aː]
    [aː] 1 b a th, c a lm, d a a nce
    konservativ / ɒ /
    [ɒ]
    [ä]
    [ɑ~ɒ~ɔ] 4 [ɑ]
    l o t, t o p, w a sp
    divergent / ɒ /
    [ɔː~ɒː]
    [aː~ä]
    [ɔː]
    [ɒ]
    l o ss, o ff
    / ɔː /
    [ɔː~ɒː]
    [aː~ä]
    [ɒː~ɔː~oː] 4 [ɒː]
    a ll, b obwohl t, s aw
    / ɛ /
    [ɛ] 2 dr e e e e ss, m d t, br ea d
    / ə /
    [ə]
    ein Kampf, syr u p, ein ein ein
    4 [ë~ɘ~ɪ̈]
    [ɪ]
    h i t, sk i m, t i p
    / iː / 4 [i(ː)] 3 b ea m, ch i c, fl ee t
    / ʌ /
    [ʌ̈~ʊ]
    [ʊ]
    [ɤ~ʊ]
    [ʌ̈~ʊ]
    b u s, fl oo d, wh a t
    / ʊ /
    [ʉ]
    [ʊ]
    b oo k, p u t, sh oder ld
    / uː /
    [ʉ(ː)]
    [ʊu~uː~] 3 [uː]
    f oo d, gl ue n ew

    Fußnoten:

    ^ 1
    Im südlich von Dublin einmal kurzzeitig angesagten "Dublin 4" (oder "Dortspeak") - Akzent, der " / ɑː / und breit

    / æ / "Satz wird gerundet als [ɒː]. [30]

    ^ 2 in Südwestirland, vor / n / oder / m / wird angehoben zu [ɪ]. [36]

    ^ Aufgrund der örtlichen Gegebenheiten Das Akzentphänomen von Dublin "Vokalbruch", / i29 / kann in diesem Akzent als [ijə] in einer geschlossenen Silbe verwirklicht werden, und in derselben Umgebung / uː / realisiert werden als [ʊuwə].

    ^ 4 Unbetontes Silben-Finale / iː / oder / wird in Ulster-Akzenten einmalig als [e~ɪ] realisiert [24]

    Sonstige Anmerkungen:


    • In einigen hochkonservativen irischen englischen Sorten werden Wörter, die mit ea geschrieben und mit [iː] in RP ausgesprochen werden, mit [eː] ausgesprochen, beispielsweise meat beat und leaf .

    • In Worten wie wurde genommen, wo die Schreibweise "oo" normalerweise / steht, können konservative Sprecher verwenden ] / uː / . Dies ist am häufigsten im lokalen Dublin und in der Rede des nordöstlichen Leinster.

    Gleitende Vokale (Diphthongs) [ edit


    Die bestimmenden Diphthongs von Hiberno-English:

    Die folgenden gleitenden Vokalklänge (Diphthong) bestimmen das irische Englisch:


    • Das erste Element des Diphthongs wie in oder Zweifel mag sich im Osten (dh Dublin) und überregional bewegen; Es kann sich jedoch im gesamten Rest des Landes rückwärts bewegen. Allein im Norden wird das zweite Element besonders vorgerückt, wie in Schottland.

    • Das erste Element des Diphthongs wie bei boy oder ist geringfügig oder in allen geographischen Regionen mit Ausnahme des Nordens signifikant abgesenkt.

    • Der Diphthong wie in Rain oder Bay wird am häufigsten auf [eː] monophthongisiert. Darüber hinaus senkt sich dies oft auf / ɛ / in Worten wie und kam (klingt nach "gev" und "kem"). [ Zitat benötigt ]

    Alle Diphthongs verschiedener Hiberno-Englischer Dialekte:





































    Englisch
    Diaphonem

    Ulster
    West &
    Südwesten

    Local

    Dublin

    Neu
    Dublin

    Überregional
    Irland

    Beispielswörter
    / aɪ /
    [ɛɪ~ɜɪ]
    [æɪ~ɐɪ]
    [əɪ~ɐɪ] 1 [ɛʊ] [i(ː)]
    [aɪ~ɑɪ]
    br oder t, r i de, tr y
    / aʊ /
    [ɐʏ~ɛʉ]
    [ɐʊ~ʌʊ]
    [ɛʊ] 1 [ɛʊ]
    n ow oder ch, sc oder t
    / eɪ /
    [eː(ə)]
    [eː]
    [eː~eɪ~ɛɪ] [37] L a ich, r ei n. St ai n
    / ɔɪ /
    [ɔɪ]
    [əɪ~ɑɪ]
    [aɪ~äɪ]
    [ɒɪ~oɪ]
    [ɒɪ]
    b oy ch oi ce, m oi st
    / oʊ /
    [oː]
    [ʌo~ʌɔ]
    [əʊ]
    [oʊ~əʊ]
    g oa t, oh sh ow

    Fußnoten:
    ^ 1
    Aufgrund des Phänomens des Dubliner Akzents "Vokal brechen" kann / aɪ / in diesem Akzent als [əjə] in einer geschlossenen Silbe und in derselben Umgebung / aʊ / verwirklicht werden. kann als [ɛwə] realisiert werden.


    R -farbene Vokale [ bearbeiten ]


    Die definierenden -r -farbenen Vokale von Hiberno-English:

    Die folgenden -r -farbenen Vokaleigenschaften sind kennzeichnend für Hiberno-English:


    • Rhoticity: Jeder wichtige Akzent von Hiberno-English spricht den Buchstaben "r" aus, wenn er einem Vokalklang folgt, obwohl dies aufgrund der früheren Geschichte der Nicht-Rhotizität im lokalen Dublin-Akzent schwächer ist. Rhotizität ist eine Funktion, die Hiberno-English mit kanadischem Englisch und General American, nicht aber mit Received Aussprache teilt.

    • Die Unterscheidung zwischen / ɔːr / und / oʊr / bleibt fast immer erhalten , so dass beispielsweise Pferd und heiser in den meisten irischen Akzenten nicht vereint sind.

    Alle -r -farbenen Vokale verschiedener Hiberno-englischer Dialekte :


































    Englisch
    Diaphonem

    Ulster
    West &
    Südwestirland
    1
    Local
    Dublin

    ] 2

    New
    Dublin
    3
    Supraregional
    Irland

    Beispielswörter
    / /r /
    4
    4 ar g uar d, p ar k
    / ɪər /
    [iːɹ~iɚ]
    f ohr p eer t ier
    / ɛər /
    [(ɛ)ɚː]
    [ɛːɹ~eɹ] 5 b sind b ohr th vor
    / ɜːr / 6
    [ɛːɹ] oder [ʊːɹ] 6 [ɚː] 5 b ur n, f ir st, l ohr n
    / ər /
    [ɚ] 7 doct oder mart yr S. er er vade
    / ɔːr / 8 [ɒːɚ~ɔːɹ]
    [äːɹ~ɑːɹ]
    [ɒːɹ~oːɹ]
    f oder h oder se, w ar
    [oːɚ~oːɹ]
    [ɔːɹ]
    [ɒːɹ]
    [oːɹ]
    f unser h Ruder se, w ore
    / ʊər /
    [uːɹ~uɚ] 9 m oder oder oder oder oder t unsere
    / jʊər /
    [juːɹ~juɚ] 9 c ure Eur p ure

    Fußnoten:

    ^ 1 Bei älteren Varietäten der konservativen Akzente, wie etwa dem lokalen Dublin, kann der "r" -Sound vor einem Vokal eher als Abklopfen [ɾ] und nicht als typische Annäherung ausgesprochen werden [ɹ̠].

    ^ 2 Jeder Hauptakzent des irischen Englischen ist rhotisch (Aussprache "r" nach einem Vokalklang). Der örtliche Dubliner Akzent ist der einzige, der zu einer früheren Zeit nicht-rhotisch war, obwohl er heute normalerweise sehr leicht rhotisch ist [38] mit einigen wenigen Ausnahmen. Der rhotische Konsonant dieser und der meisten anderen irischen Akzente ist eine Annäherung [ɹ̠].

    ^ 3 Der "r" -Sound des nicht-lokalen Dublin-Akzents ist genauer eine velarisierte Approximante [ɹˠ]während der "r" -Sound der in letzter Zeit aufkommenden Der lokale Akzent von Dublin (oder "neuer Dublin") ist genauer eine Retroflex-Annäherung [ɻ].

    ^ 4 Im südlich gelegenen Dublin wird der kurzzeitig modische "Dublin 4" (oder "Dortspeak") - Akzent, / ɑr / als [ɒːɹ] realisiert.

    ^ 5 Im vor kurzem aufkommenden (oder "neuen Dublin") Akzent im nicht-lokalen Dublin (19459292) / ɛər / und / ɜr / können beide runder als [øːɻ] realisiert werden.

    ^ 6 In Dublin, West / Südwesten und anderen sehr konservativen und traditionellen irischen englischen Sorten, die von Süden nach Norden reichen, war das Phonem / ɜr / ist in zwei verschiedene Phoneme unterteilt, die von der Rechtschreibung und den vorhergehenden Konsonanten abhängen, die manchmal als / ɛr / gegenüber / ʊr / dargestellt wurden, und oftmals genauer als [ɛːɹ] versus [ʊːɹ]. Zum Beispiel werden die Wörter und urne nicht gleich ausgesprochen, da sie in den meisten englischen Dialekten der Welt verwendet werden. In den lokalen Akzenten von Dublin und West / Südwest, / ɜr / als nach einem Konsonanten im Labialbereich (z. B. fern ) als "ur" oder "oder" (z. B. Wort ), oder wenn nach einem Alveolarstopp als "ir" buchstabiert wird (z. B. Schmutz ) werden als [ʊːɹ] ausgesprochen; In allen anderen Situationen wird / ɜr / als [ɛːɹ] ausgesprochen. [39] Zu den Wörtern gehören:







    In nicht-lokalem Dublin, jünger und überregional Irisch Akzente ist diese Spaltung selten erhalten, wobei beide Phoneme / ɜr / typischerweise als [ɚː] verschmolzen wurden.

    ^ 7 In seltenen lokalen Dubliner Sorten, die nicht rhotisch sind, wird / ər / entweder auf [ɐ] abgesenkt oder auf [ɤ] angehoben. .

    ^ 8 Die Unterscheidung zwischen / ɔːr / und / oʊr / ist in Irland weit verbreitet, so dass beispielsweise Pferd und heiser sind in den meisten irischen englischen Dialekten nicht vereint; Sie werden jedoch normalerweise in Belfast und im neuen Dublin zusammengeführt.

    ^ 9 In Dublin kann das Phänomen des "Vokalbruchs" [(j)uːɹ] tatsächlich als [(j)uʷə(ɹ)] verwirklicht werden.


    Konsonanten [ edit ]


    Die bestimmenden Konsonanten von Hiberno-English:

    Die Konsonanten von Hiberno-English stimmen meistens mit den typischen englischen Konsonantenklängen überein. Einige irisch-englische Konsonanten haben jedoch unterschiedliche, unterschiedliche Eigenschaften. Die folgenden Konsonantenmerkmale kennzeichnen Hiberno-English:


    • H -fulness: Im Gegensatz zu den meisten englischen Varietäten in England und Wales, die das Wort / h / fallen lassen, klingt es in Wörtern wie house oder happy Hiberno-English behält immer den Wortanfang .

    • Die Phoneme (wie in die ) und (wie in ) dünn ) werden in den meisten Hiberno-Engländern eindeutig ausgesprochen. / ð / wird je nach Dialekt als [d] oder [d̪] ausgesprochen; und / θ / wird als
    • Das Phonem wird, wenn es am Ende eines Wortes oder zwischen Vokaltönen erscheint, in den meisten Hiberno-Englisch eindeutig ausgesprochen ; Die gebräuchlichste Aussprache ist ein "frikativer Spalt".

    • Das Phonem ist fast immer von "leichter" oder "klarer" Qualität (dh nicht velarisiert), im Gegensatz zur Received-Aussprache, die sowohl eine klare als auch eine a verwendet dunkler "L" -Ton oder General American, der alle "L" -Töne als dunkel ausdrückt.

    • Rhotizität: Die Aussprache von historischem / r / ist in irischen englischen Akzenten fast universell. Wie bei der General American (aber keine erhaltene Aussprache) bedeutet dies, dass der Buchstabe "r", wenn er nach einem Vokalton erscheint, immer ausgesprochen wird (in Wörtern wie hier cart oder surf ).

    Einzigartige Konsonanten in verschiedenen hiberno-englischen Dialekten:












































    englisches Diaphonem
    Ulster West &
    Südwesten Irland

    Local
    Dublin
    2
    Neu
    Dublin

    Supraregional
    Irland

    Beispielswörter
    [19456529] / ð /
    [ð]
    [d]
    [d̪]
    ist, wri th e, wi th er
    Silbe-Finale / l /
    [l] oder [ɫ]
    [l]
    [l] oder [ɫ]
    ba ll so l dier, mi l k
    / r / 3 [ɻ]
    [ɹˠ]
    präokal / intervokal: [ɹˠ] oder [ɾ]
    postvocalic: [∅] oder [ɹˠ]
    [ɻ]
    [ɹˠ] oder [ɻ]
    rot, shirt, tar
    /t/ between vowels
    [ɾ][ʔ]or [∅]
    [ɾ] or [θ̠]4[ʔh]
    [ɾθ̠]4[ɾ] or [θ̠]4battle, Italy, water
    /t/ in word-final position

    [θ̠]
    [h] or [∅]
    [θ̠]
    catgetright
    /θ/
    [θ]

    [t̪]
    lethal, thick, wrath
    /hw/5[w]
    [ʍ]
    [w]
    [ʍ] or [w]
    awhile, whale, when

    Footnotes:

    ^1 In traditional, conservative Ulster English, /k/ and /ɡ/ are palatalised before a low front vowel.[40]

    ^2 Local Dublin also undergoes cluster simplification, so that stop consonant sounds occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".[36]

    ^3 Rhoticity: Every major accent of Irish English is strongly rhotic (pronounces "r" after a vowel sound), though to a weaker degree with the local Dublin accent.[41] The accents of local Dublin and some smaller eastern towns like Drogheda were historically non-rhotic and now only very lightly rhotic or variably rhotic, with the rhotic consonant being an alveolar approximant, [ɹ]. In extremely traditional and conservative accents (exemplified, for instance, in the speech of older speakers throughout the country, even in South-West Ireland, such as Mícheál Ó Muircheartaigh and Jackie Healy-Rae), the rhotic consonant, before a vowel sound, can also be an alveolar tap, [ɾ]. The rhotic consonant for the northern Ireland and new Dublin accents is a retroflex approximant, [ɻ]. Dublin's retroflex approximant has no precedent outside of northern Ireland and is a genuine innovation of the past two decades. A guttural/uvular [ʁ] is found in north-east Leinster.[42] Otherwise, the rhotic consonant of virtually all other Irish accents is the postalveolar approximant, [ɹ].

    ^4 The symbol [θ̠] is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative",[41] whose articulation is described as being apico-alveolar.[43]

    ^5 Overall, /hw/ and /w/ are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.[43]

    Other phonological characteristics of Irish English include that consonant clusters ending in /j/ before /u/ are distinctive:[44][45]


    • /j/ is dropped after sonorants and fricatives, e.g. new sounds like nooand sue like soo.

    • /dj/ becomes /dʒ/e.g. dew/due, duke and duty sound like "jew", "jook" and "jooty".

    • /tj/ becomes /tʃ/e.g. tube is "choob", tune is "choon"

    • The following show neither dropping nor coalescence: /kj/ (as in cute), /mj/ (as in mute), and /hj/ (as in huge; though the /h/ can be dropped in the South-West of Ireland).

    The naming of the letter H as "haitch" is standard.

    Due to Gaelic influence, an epenthetic schwa is sometimes inserted, perhaps as a feature of older and less careful speakers, e.g. film [ˈfɪləm] and form [ˈfɒːɹəm].


    Vocabulary[edit]


    Loan words from Irish[edit]


    A number of Irish-language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the Taoiseach, the deputy head is the Tánaiste, the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.[46]

























    Example loan words from Irish[needs IPA]
    WordPart of speechMeaning
    AbúInterjectionHooray! Used in sporting occasions, espec. for Gaelic games – Áth Cliath abú! – 'hooray for Dublin!'
    Amadán[47]NounFool
    FáilteNounWelcome – often in the phrase Céad míle fáilte 'A hundred thousand welcomes'
    Flaithiúlach[48]AdjectiveGenerous
    Garsún[49] / gasúr[50]NounBoy
    Gaeltacht NounOfficially designated region where Irish is the primary spoken language
    Grá[51]NounLove, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog'
    Lúdramán[52]NounFool
    Plámás[53]NounSmooth talk, flattery
    Sláinte[54]Interjection[To your] health!/Cheers!

    Derived words from Irish[edit]


    Another group of Hiberno-English words are those derived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give a meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.






















































    Example words derived from Irish
    Word or PhrasePart of SpeechOriginal IrishMeaning
    Arra[55]/ och / musha / yerra[56]InterjectionAra / Ach / Muise / Dhera (conjunction of "A Dhia, ara")"Yerra, sure if it rains, it rains."
    Bockety[57]AdjectiveBacach (lame)Unsteady, wobbly, broken
    Bold[58]AdjectiveDánaNaughty/badly behaved.
    BoreenNounBóithrínSmall rural road or track
    Ceili/Ceilidh [59]NounCéilidheMusic and dancing session, especially of traditional music
    ColleenNounCailínGirl, young woman
    FoosterVerbFústar[60]to busy oneself in a restless way, fidget
    Gansey[61]NounGeansaí[62]Jumper (Sweater)
    Give out[63]VerbTabhair amach (lit.)Tell off, reprimand[64]
    Gob[65]NounGobAnimal's mouth/beak (Béal = human mouth)
    Gombeen[66]NounGaimbínMoney lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man'
    Guards[67]NounGarda SíochánaPolice
    Jackeen[68]NounNickname for John (i.e. Jack) combined with Irish diminutive suffix "-ín"A mildly pejorative term for someone from Dublin. Also a self-assertive worthless fellow".[69] Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. See Shoneen
    Shoneen[70]NounSeoinín (diminutive of Sean – 'John')An Irishman who imitates English ways – see Jackeen
    Sleeveen[71]NounSlíbhínAn untrustworthy, cunning person
    Soft day[72]PhraseLá bog (lit.)Overcast day (light drizzle/mist)

    Derived words from Old and Middle English[edit]


    Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old and Middle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.



















































    Example Hiberno-English words derived from Old and Middle English
    WordPart of speechMeaningOrigin/notes
    Amn't[73]VerbAm not
    Childer[74]NounChildSurvives from Old-English, genitive plural of 'child'[75]
    Cop-on[76]Nounshrewdness, intelligence, being 'street-wise'[77]Middle English from French cap 'arrest'
    Craic / Crack[78]NounFun, entertainment. Generally now[citation needed] with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat'Old English cracian via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling[79]
    Devil[80]NounCurse (e.g., "Devil take him")[81][82] Negation (e.g., for none, "Devil a bit")[83][84]middle English
    Eejit[85]NounIrish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person[86]English from Latin Idiōta; has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry Wogan
    Hames[87]Nouna mess, used in the phrase 'make a hames of'[88]Middle English from Dutch
    Grinds[89]NounPrivate tuition[90]Old English grindan
    Jaded[91]Adjectivephysically tired, exhausted[92] Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' somethingMiddle English jade
    Kip[93]NounUnpleasant, dirty or sordid place[94]18th-century English for brothel
    MitchVerbto play truant[95]Middle English
    Sliced pan[96]Noun(Sliced) loaf of breadPossibly derived from the French word for bread (pain) or the pan it was baked in.
    Yoke[97]NounThing, object, gadget[98]Old English geoc
    Wagon/Waggon[99]Nounan unpleasant or unlikable woman[100]Middle English
    Whisht[101]InterjectionBe quiet[102] (Also common in Northern England and Scotland)Middle English

    Other words[edit]


    In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of the language in Ireland.




































































    Example Hiberno-English words of disputed or unknown origin
    WordPart of speechMeaningNotes
    Acting the maggot[103]PhraseActing the fool, joking.
    Banjaxed[104]VerbBroken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German "kaput".
    BoggerNounSomeone from the countryside or near a bog
    Bowsie[105]Nouna rough or unruly person. Vgl. Scots Bowsie[106]
    Bleb[107][108]Noun, Verbblister; to bubble up, come out in blisters.
    Bucklepper[109]NounAn overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck)Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney[110]
    Chiseler[111]NounChild
    Cod[112]NounFoolish personUsually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'
    Culchie[113]NounPerson from the countryside
    Delph[114]NounDishwareFrom the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware.
    FeckVerb, Interjectionan attenuated alternative/minced oath (see feck for more details)"Feck it!", "Feck off"[115]
    Gurrier[116]Nouna tough or unruly young man[117]perhaps from French guerrier 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Vgl. Scots Gurry[118]
    JacksNounBathroom/toiletSimilar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin.
    MessagesNounGroceries
    Minerals[119]NounSoft drinksFrom mineral Waters
    MotNounGirl or young woman, girlfriendFrom the Irish word 'maith' meaning good, i.e. good-looking.[120]
    Press[121]NounCupboardSimilarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard Press is an old word for cupboard in Scotland and northern England.
    RakeNounmany or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Vgl. Scots rake[122]
    Runners[123]NounTrainers/sneakersAlso 'teckies' or 'tackies', especially in and around Limerick.
    Shore[124]NounStormdrain or Gutter. Vgl. Scots shore[125]
    Wet the tea[126]/The tea is wet[127]PhraseMake the tea/the tea is made

    Grammar and syntax[edit]


    The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.

    The other major influence on Hiberno-English that sets it apart from modern English in general is the retention of words and phrases from Old- and Middle-English.


    From Irish[edit]


    Reduplication[edit]


    Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films.


    • the Irish ar bith corresponds to English "at all", so the stronger ar chor ar bith gives rise to the form "at all at all".
      • "I've no time at all at all."

    • ar eagla go … (lit. "on fear that …") means "in case …". The variant ar eagla na heagla(lit. "on fear of fear") implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are "to be sure" and "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated "in case" and "just in case". Nowadays normally spoken with conscious levity.
      • "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure."

    Yes and no[edit]


    Irish lacks words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".


    • "Are you coming home soon?" – "I am."

    • "Is your mobile charged?" – "It isn't."

    This is not limited only to the verb to be: it is also used with to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb to do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.


    • "This is strong stuff, so it is."

    • "We won the game, so we did."

    Recent past construction[edit]


    Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".[130][131] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidhtar éisand in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.


    • "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek." (he had been cheeky to me).

    A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:


    • "I'm after hitting him with the car!" Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!

    • "She's after losing five stone in five weeks!"

    When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German perfect can be seen:


    • "I have the car fixed." Tá an carr deisithe agam.

    • "I have my breakfast eaten." Tá mo bhricfeasta ithe agam.

    This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,[132] in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language.


    Reflection for emphasis[edit]


    The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herselffor example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way often indicates that the speaker attributes some degree of arrogance or selfishness to the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now


    • "'Tis herself that's coming now." Is í féin atá ag teacht anois.

    • "Was it all of ye or just yourself?" An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?

    Prepositional pronouns[edit]


    There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition at(in Irish, ag.). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines ag "at" and "me" to create agam.
    In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Tá … agam. This gives rise to the frequent


    • "Do you have the book?" – "I have it with me."

    • "Have you change for the bus on you?"

    • "He will not shut up if he has drink taken."

    Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.


    • "She does not have Irish." Níl Gaeilge aici. literally "There is no Irish at her".

    When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word ann (pronounced "oun" or "on") fulfilling both meanings.


    • "Is it yourself that is in it?" An tú féin atá ann?

    • "Is there any milk in it?" An bhfuil bainne ann?

    Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in Newfoundland English in Canada.


    • "This man here." An fear seo. (cf. the related anseo = here)

    • "That man there." An fear sin. (cf. the related ansin = there)

    Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).


    • "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.)

    • "How do you know him? We would have been in school together." (We went to school together.)

    Bring and take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". In Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else – and a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from).


    • Don't forget to bring your umbrella with you when you leave.

    • (To a child) Hold my hand: I don't want someone to take you.

    To be[edit]


    The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "aimsir láithreach") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "aimsir ghnáthláithreach") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" is tá túbut "you are [repeatedly]" is bíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction between ser and estar in Spanish.

    The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially Mayo/Sligo in the west of Ireland and Wexford in the south-east, Inner-City Dublin along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present:


    • "He does be working every day." Bíonn sé ag obair gach lá.

    • "They do be talking on their mobiles a lot." Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.

    • "He does be doing a lot of work at school." Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.

    • "It's him I do be thinking of." Is air a bhíonn mé ag smaoineamh.

    This construction also surfaces in African American Vernacular English, as the famous habitual be.


    From Old and Middle English[edit]


    In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated ’tiseven as a standalone sentence. This also allows the double contraction ’tisn’tfor "it is not".

    Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh).
    Mirroring Irish, and almost every other Indo European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye [jiː]; the word yous (sometimes written as youse) also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-spronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being [jiːz] and the Leinster pronunciation being [jɪz].


    • "Did ye all go to see it?" Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?

    • "None of youse have a clue!" Níl ciall/leid ar bith agaibh!

    • "Are ye not finished yet?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?

    • "Yis are after destroying it!" Tá sibh tar éis é a scriosadh!

    The word yeyis or yousotherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural. Ye'rYisser or Yousser are the possessive forms, e.g. "Where are yous going?"

    The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare (though he wrote in Early Modern English rather than Middle English), but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall). In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb schemewhile in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".

    Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" [lɛˈtʃi].

    For influence from Scotland, see Ulster Scots and Ulster English.


    Other grammatical influences[edit]


    Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.

    So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.

    Sure is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well. Can be used as "to be sure", the famous Irish stereotype phrase. (But note that the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily in Munster), for instance "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation.

    To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not let go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".

    Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.

    Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.


    See also[edit]






    1. ^ According to the 1841 census, Ireland had 8,175,124 inhabitants, of whom four million spoke Gaelic.[5]


    References[edit]



    1. ^ English (Ireland) at Ethnologue (18th ed., 2015)

    2. ^ Irish English: history and present…. Google Books. Retrieved 28 February 2011.

    3. ^ "Hiberno-English Archive". DRAPIer. IE: DHO. Archived from the original on 16 September 2010. Retrieved 26 November 2010.

    4. ^ Culture and Religion in Tudor Ireland 1494–1558University College Cork, archived from the original on 16 April 2008

    5. ^ Ranelagh, John O'Beirne (1994), A Short History of IrelandCambridge, p. 118

    6. ^ Hickey, Raymond (November 8, 2007). Irish English: History and Present Day Forms. Cambridge University Press. p. 121. Retrieved March 4, 2018.

    7. ^ a b de Gruyter 2004, pp. 90–93

    8. ^ a b c Hickey, Raymond. A Sound Atlas of Irish EnglishVolume 1. Walter de Gruyter: 2004, pp. 57-60.

    9. ^ Hickey (2007:118)

    10. ^ "Northern Ireland accent is rated sexiest in the UK by a new survey". Belfast Telegraph. 2015.

    11. ^ "Political Broadcaster John Cole Dies At 85 Archived 20 June 2015 at the Wayback Machine." Sky News. 2013.

    12. ^ "Nadine Coyle: I was born in Derry, I can't change the way I talk". Belfast Telegraph. 2014.

    13. ^ "Time to train the voice". The Irish Times. 1998.

    14. ^ French, Dan (2009). "'Merlin' star reveals accent confusion". Digital Spy . Hearst Magazines UK.

    15. ^ Wells, 1982, p. 433.

    16. ^ Hickey (2007:313)

    17. ^ Hickey (2007:309)

    18. ^ "Learn English in Cork City & County" Archived 15 November 2017 at the Wayback Machine. Language Travel Ireland: Learn English by Living It. Language Travel Ireland, InnovationWorks, National Technology Park, Limerick, Ireland. 2010.

    19. ^ Hardie, David. "Roy Keane's call helped young Hibs star through injury". Edinburgh News. 2014.

    20. ^ It's a brogue's gallery for Rose host Dáithí". Independent.ie. 2010.

    21. ^ Woulfe, Jimmy. "RubberBandits wax lyrical on Limerick brogue". Irish Examiner. 2015.

    22. ^ a b Hickey (2007b:180)

    23. ^ Hickey, Raymond (2015). Dublin English Archived 22 October 2016 at the Wayback Machine Irish English Resource Centre. University of Duisburg and Essen.

    24. ^ a b c de Gruyter 2004, pp. 91

    25. ^ de Gruyter 2004, pp. 83–84

    26. ^ Reynolds, Deirdre. "Lunch with Damien Dempsey: Ronnie Drew never watered down his accent – why should I?". Independent.ie. 2013.

    27. ^ Delaney, Caroline (2013-12-03). "Why we're finally embracing our regional accents". Irish Examiner. Retrieved 2015-12-24.

    28. ^ Hickey (2007:355)

    29. ^ Hickey (2007:357)

    30. ^ a b Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing: 2005, pp. 46-48

    31. ^ Linehan, Hugh (2016). "Saoirse Ronan’s accent should not be a talking point". The Irish Times.

    32. ^ Allfree, Claire. "Sherlock actor Andrew Scott: Tenderness is more interesting than blatant sexuality". Metro . 2010.

    33. ^ Hickey (2007:114)

    34. ^ Hickey (2007:29)

    35. ^ Hickey (2007:317)

    36. ^ a b (de Gruyter 2004, p. 84)

    37. ^ Wells, John C. 1982. Accents of English: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press. p. 425.

    38. ^ de Gruyter 2004, pp. 92

    39. ^ Hickey (1984:330)

    40. ^ de Gruyter 2004, pp. 88

    41. ^ a b Hickey (1984:234)

    42. ^ Hickey (2007:320)

    43. ^ a b (de Gruyter 2004, p. 93)

    44. ^ Hickey (2007b:184)

    45. ^ Wells, 1982, p. 435.

    46. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Dublin, IE: Gill & Macmillan. p. xix. ISBN 978-0-7171-3535-6. Retrieved 29 January 2011.

    47. ^ "Easy Irish". IE: Raidió Teilifís Éireann. Retrieved 28 February 2011.

    48. ^ "Fear of being perceived as misers runs deeper than our pockets". Irish Independent. Independent.ie. 19 November 2012. Archived from the original on 16 June 2013.

    49. ^ "Drizzle fails to dampen cheerful O'Rourke". The Irish Times. 5 May 2007. Retrieved 28 February 2011.

    50. ^ "Nuacht a hAon". IE: Raidió Teilifís Éireann. Retrieved 28 February 2011.

    51. ^ Edwards, Steven Roy, Irish English terms

    52. ^ "Seanad Eireann – 25/May/2005 Order of Business". Debates.oireachtas.ie. 25 May 2005. Retrieved 28 February 2011.

    53. ^ "Plámás and the Art of Flattery ~ Gatherings from Ireland # 92". SOCIAL BRIDGE. 2013-03-15. Retrieved 2013-10-21.

    54. ^ Gifford, Don; Seidman Robert J. (1988). Ulysses annotated: notes for James Joyce's Ulysses. London, England: University of California Press. p. 55. ISBN 978-0-520-25397-1. Retrieved 29 January 2011.

    55. ^ McCafferty, Kate (2002). Testimony of an Irish slave girl. Wikinger. p. 209. ISBN 978-0-670-03065-1. Retrieved 29 January 2011.

    56. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: evolution and change. p. 145. ISBN 978-90-272-4895-4. Retrieved 29 January 2011.

    57. ^ Oxford English dictionary online

    58. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 28. ISBN 978-0-7171-4039-8. Retrieved 29 January 2011.

    59. ^ Oxford Dictionaries online[permanent dead link]

    60. ^ Oxford English dictionary online

    61. ^ Leslie, Catherine Amoroso (2007). Needlework through history: an encyclopedia. Westpost, CT, USA: Greenwood Press. p. 91. ISBN 978-0-313-33548-8. Retrieved 29 January 2011.

    62. ^ The form gansey Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.

    63. ^ "Service with a snarl". The Irish Times. 29 November 2010. Retrieved 28 February 2011.

    64. ^ Collins Dictionary online

    65. ^ Hickey, Raymond (8 November 2007). Irish English: history and present-day forms. p. 364. ISBN 978-0-521-85299-9. Retrieved 29 January 2011.

    66. ^ Oxford English dictionary online[permanent dead link]

    67. ^ "'I didn't expect to lose a son. The guards took their eye off the ball'". The Irish Times. 21 August 2010. Retrieved 28 February 2011.

    68. ^ "Mon, Jun 09, 1997 – Challenge led to a hooker revival". The Irish Times. 6 June 1997. Retrieved 28 February 2011.

    69. ^ Simpson, John; Weiner, Edmund (1989). "Oxford English Dictionary, second edition". Oxford: Clarendon Press. Irish dim. of JACK n.: A contemptuous, self-assertive, worthless fellow.

    70. ^ Collins Dictionary online

    71. ^ Oxford English Dictionary online

    72. ^ "Tue, Sep 09, 2008 – 'Soft day' will become thing of the past – expert". The Irish Times. 9 September 2008. Retrieved 28 February 2011.

    73. ^ "An Irishman's Diary". The Irish Times. 11 March 2010. Retrieved 28 February 2011.

    74. ^ "A 'win-win situation' as Travellers design their own homes". The Irish Times. 4 March 2010. Retrieved 28 February 2011.

    75. ^ New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary

    76. ^ Collins, Oisin (2012-02-25). "Irish need more cop-on when it comes to driving hands-free". JOE.ie. Retrieved 2015-12-24.

    77. ^ Oxford English Dictionary online[permanent dead link]

    78. ^ Irish Herald newspaper 27.3.2009

    79. ^ Collins English dictionary online

    80. ^ Old English deofol

    81. ^ "Sat, Jan 10, 1998 – Haughey cloud returns to mar Bertie's horizon". The Irish Times. 1 January 1998. Retrieved 28 February 2011.

    82. ^ Cf.Scots deil tak... Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine.

    83. ^ "A vine romance in Rioja country". The Irish Times. 25 September 2010. Retrieved 28 February 2011.

    84. ^ Cf. Scots deil a bit Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine. Also in A Dictionary of Slang and Unconventional English
      by Eric Partridge.


    85. ^ "What is an Eejit? | Notebook". Mad Eejits. Archived from the original on 22 October 2013. Retrieved 2013-10-21.

    86. ^ Collins Dictionary online

    87. ^ Irish Times 18.5.2009

    88. ^ Collins Dictionary online

    89. ^ "40% of higher maths students take grinds". The Irish Times. 17 August 2010. Retrieved 28 February 2011.

    90. ^ Oxford Dictionary online

    91. ^ Irish Examiner 30.4.2013

    92. ^ Oxford English Dictionary online

    93. ^ "Reports from Broombridge……". Come here to me!. 2012-01-11. Retrieved 2013-10-21.

    94. ^ Oxford English Dictionary online

    95. ^ Oxford dictionary online

    96. ^ "Brennans Family Pan – Brennans Sliced Pan | Brennans Bread". Brennansbread.ie. Retrieved 28 February 2011.

    97. ^ Irish times 23.6.2012

    98. ^ Collins Dictionary online def. 15

    99. ^ Irish Independent 30.1.2013

    100. ^ oxford Dictionary online

    101. ^ "Wed, Jan 16, 2002 – Alone Again, naturally Unfringed Festival 2002". The Irish Times. 1 January 2002. Retrieved 28 February 2011.

    102. ^ The Irish huist[dead link] meaning "be quiet", is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English whist (cf. Middle English hust and Scots wheesht Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine)

    103. ^ "Sat, Mar 07, 2009 – RTÉ set to clash with Ryan over his salary". The Irish Times. 3 March 2009. Retrieved 28 February 2011.

    104. ^ "Labour's Burton says Ireland is 'banjaxed' – RTÉ News". Raidió Teilifís Éireann. Retrieved 28 February 2011.

    105. ^ Oxford Dictionary online [permanent dead link]

    106. ^ SND: Bowsie Archived 12 November 2013 at the Wayback Machine

    107. ^ Terence Patrick Dolan (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Gill & Macmillan Ltd. p. 10. ISBN 978-0-7171-3535-6. Retrieved 9 May 2011.

    108. ^ Cf. Scots blab/bleb Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine.

    109. ^ "Sat, Jan 04, 2003 – Heroic stoic of the island". The Irish Times. 1 January 2003. Retrieved 28 February 2011.

    110. ^ Terence Brown, The Literature of Ireland: Culture and Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" in The Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries(Oxford: OUP, 2009), p.107

    111. ^ "The Chisellers (9780452281226): Brendan O'Carroll: Books". Amazon.com. Retrieved 28 February 2011.

    112. ^ Oxford dictionary online [permanent dead link]

    113. ^ "RTÉ Television – Programmes – Entertainment – Katherine Lynch's Single Ladies". Raidió Teilifís Éireann. 11 January 2010. Retrieved 28 February 2011.

    114. ^ "Top tables". The Irish Times. 5 June 2010. Retrieved 28 February 2011.

    115. ^ "An Irishman's Diary". The Irish Times. 20 January 2010. Retrieved 28 February 2011.

    116. ^ "Ceann Comhairle refuses to apologise for calling TDs 'gurriers'". Irish Independent8 November 2012

    117. ^ Oxford English Dictionary online

    118. ^ SND Gurry Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine

    119. ^ "Educating Rory lays foundations for a Hollywood blockbuster". The Irish Times. 1 June 2010. Retrieved 28 February 2011.

    120. ^ ||oxford Dictionary online

    121. ^ "Bertie's role in the kitchen press". The Irish Times. 5 October 2010. Retrieved 28 February 2011.

    122. ^ SND: Rake Archived 12 November 2013 at the Wayback Machine

    123. ^ "Sole searching". The Irish Times. 11 May 2010. Retrieved 28 February 2011.

    124. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 210. ISBN 978-0-7171-4039-8. Retrieved 29 January 2011.

    125. ^ SND: Shore Archived 12 November 2013 at the Wayback Machine

    126. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 236. ISBN 978-0-7171-4039-8. Retrieved 29 January 2011.

    127. ^ O'Brien, Kate (1953). Needlework through history: an encyclopedia. Harper p. 37. Retrieved 29 January 2011.

    128. ^ "Making space in my brain to love new films". The Irish Times. 11 January 2011. Retrieved 28 February 2011.

    129. ^ "Present Tense " Your handy guide to Irish cultural etiquette". The Irish Times. 11 January 2008. Retrieved 28 February 2011.

    130. ^ A semantic and pragmatic examination ... – Google Books. Books.google.com. 1986. ISBN 978-3-87808-372-6. Retrieved 26 November 2010.

    131. ^ Dialects across borders: selected ... – Google Books. Books.google.com. 2005. ISBN 978-90-272-4787-2. Retrieved 26 November 2010.

    132. ^ Adger (2004)


    Bibliography[edit]



    • Adger, David (2003). Core Syntax: A Minimalist Approach. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-924370-0.

    • Hickey, Raymond (1984). "Coronal Segments in Irish English". Journal of Linguistics. 20 (2): 233–250. doi:10.1017/S0022226700013876.

    • ——— (2007). Irish English: History and Present-Day Forms. Cambridge, Großbritannien: Cambridge University Press. ISBN 0-521-85299-4.

    • ——— (2007b). "Dartspeak and Estuary English: Advanced metropolitan speech in Ireland and England". In Ute Smit, Stefan Dollinger, Julia Hüttner, Ursula Lutzky, Gunther Kaltenböck (eds). Tracing English through time: explorations in language variation. Vienna: Braumüller, 179-190.

    • Hickey, Raymond (ed.) (2016). Sociolinguistics in Ireland. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-137-45347-1.CS1 maint: Extra text: authors list (link)

    • Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W., eds. (2004). A Handbook of Varieties of English: CD-ROM. Walter de Gruyter. ISBN 3110175320.

    Further reading[edit]



    External links[edit]









No comments:

Post a Comment